Alexis Aparicio Díaz (México) - A late night special
These emerald eyes, / reveal that I got to let her go. / Vibrando apenas al primer segundo, / una ínfima cadencia restaura / la anestesia de tus brazos.


Mimeógrafo #147
Agosto 2025
A late night special
Sub
Alexis Aparicio Díaz
(México)
Se querían como las flores a las espinas hondas.
-Vicente Aleixandre
[00:01]
These emerald eyes,
reveal that I got to let her go.
Vibrando apenas al primer segundo,
una ínfima cadencia restaura
la anestesia de tus brazos.
Eclosiones de pieles enlazadas,
afrentas que unifican a los cuerpos,
renegando la vida tras los muros.
Al margen de los dedos navegaban
sanguinarias nuestras risas
y un encanto irrenunciable
tan ajeno a la vejez, a la pobreza,
en el delirio de una vida idiota,
esparcía con las uñas el sedante.
Las caricias como vivas protecciones,
la promesa entrando a saco
en la visión adormecida.
Sombras, confesiones, plenilunios,
simulacro de ciega compañía
y deseos ingenuos de arreglar la vida.
Struggle in these sheets,
Oh, I feel I can’t breath.
Un acre adagio
que reinventa rasgaduras en el pecho,
muchedumbre de rechazos, de silencios,
el patético alarido encarcelado entre las sienes.
Nuestro clásico ondular de labios
en palabras ya gastadas.
No querernos si no a tientas, a escondidas.
Insultarnos con disfraces de inocentes.
Arrastrarnos mutuamente hacia el dolor.
Aferrados, profesando precarias condiciones,
a la luz de esa apenas promesa
de escapar a la basura circundante.
A la luz de esa apenas promesa.
Las colillas implotando los desagües.
La resaca y tus ausencias con sabor a lo mismo.
En fin, la perra farsa hecha rutina.
En fin, la fosa que llamamos relación.
En fin.
Pick up the fuckin’ phone.
I need the warmth of your tone.
A veces, en los arranques de narcosis,
evoco la mediocre despedida.
Miradas de terror, escupitajos,
la ternura enmierdándose
al albor de las mentiras.
Pienso en los pretéritos del odio
escondido en ataques voluntarios.
La sordera de la calle y nuestros gritos.
Endebles episodios que atestiguan
un apenas anuncio de ser buenos amantes.
Tan mediocre que lucía el exterior,
tan patético y sin chiste,
tan formado de esa masa inane,
aparentemente ajena a nuestros juegos
de falsear al mundo y sus colores;
aparentemente obscura en contraste
con el brillo en los abrazos.
Aparentemente, solo eso.
Y no obstante
también fuimos cauce de derrota.
Y no obstante
también cuerpos que debieron
dispersarse con la noche.
Y no obstante.
Nothing worse than making you cry.
Nothing worse than saying goodbye.
Ya ves, no estuvimos tan distantes
de las tristes idioteces que un día odiamos.
El cariño se ennegrece
y los besos son parásitos
de hedor monótono.
Propagan sus sermones circulares:
No pudimos resguardar la luz del jueves
ni nombrar a esas abejas.
No pudimos.
Jamás nos mudaremos a las nubes.
No sabré si moldeaste con los labios el perdón,
si alguna vez te dieron asco los inviernos.
Al final, ¿quisiste tener hijos?
¿aprendiste a conversar con tu padre?
Las pesadillas, ¿por fin las controlaste?
Yo no sabré ni querré hacerlo.
Stuck here in my own special hell
I’m not accustomed to this abscence.
Just wanna say a few things and then I’ll go.
Tan mediocres también fuimos, tan mediocres.
Otro par de imbéciles
que obstruye el paso en las mañanas.
Otra predicción cumplida en la estadística.
Pero aquí estoy para contar que hemos perdido.
Que, como buenos fracasados,
no aceptamos el mal tino, la derrota.
Que juntamos los residuos
y quisimos revivir la porquería,
como náufragos nostálgicos de ahogo.
Soñando destrozar a puñetazos
un pasado irredimiblemente horrendo,
sucio para siempre
como el agua que nos queda.
Tan mediocres también fuimos, tan mediocres.
Y yo estaré para desear
que tus risas y rasguños,
nuestros pasos torpemente entrelazados,
las ofensas, los deseos,
y la certeza de habernos querido,
si no los suplen miradas más amargas y destajos,
si no se encarnan en las vértebras del tacto,
han de perderse entre toda la basura
que colapsa en las cloacas de la amnesia.
Now I’m trembling in this empty bed
trying to realise that all of you is gone now.
[¿Volver a reproducir?]
Cita